[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
韓国でも愛されている中華料理…餃子(マンドゥ)
[ 2006.09.27 Wednesday 23:23 ]
来週10月6日はチュソク(韓国のお盆)。
オッパと一緒に韓国へ帰省したかったのですが、オッパは 仕事が休めないため私だけ10月1日から韓国へ行くことに。 8日に帰国するので、オッパと1週間近く会えなくなるんです。 さみしい…(T∧T)。オッパが 「りおの料理が1週間くらい食べれないんだね…(*´・д・)」 というので、オッパの大好きな餃子を作りだめしました(^-^)/ 餃子は韓国でも とても愛されている 中華料理の一つ。 韓国ではマンドゥ と呼ばれています。 オッパが1人暮らし だったときも、 よく餃子を作って 冷凍保存しといて ました。 オッパと電話で 話していたときに 夕飯なに食べたと 聞くと 「りおが作っておいてくれた餃子焼いて食べたよ」という やりとりがあったものです(*^-^*)。 今回は3種類の味のマンドゥを準備。 画像左は豚肉、えび、白菜、にらなど入れた基本形マンドゥ。 中央は豚肉、キムチ、豆腐などオモンニムに教えてもらった具を 入れたキムチマンドゥ。そして右はケンニプ(ゴマの葉)キムチと 牛肉をまぜこんだケンニプマンドゥ。皮も手作りしました。 (画像のは当日の晩ご飯用の急ぎ分だったので市販の皮を使い ましたが…(^^;) 合計すると120個近いマンドゥができあがりっv(^▽^) 今回も皮の生地が余りましたが、いつも余るとこの生地は 韓国のすいとん料理『スジェビ』に入れるすいとんとして生地を 使い切ります。明日の夕飯はスジェビに決まりっ! マンドゥ以外にもミョルチポックムなど常備菜をいくつか作って おいてあげたいのであともうふんばりっ!頑張りますo(^o^)o
トェジバーのCM
[ 2006.09.26 Tuesday 23:47 ]
以前reさんがコメントに書かれていたトェジバーという
アイスクリームのCMです。 オッパが2002年のワールドカップ当時、人気のあったCMだと 申しておりました。 トェジバーのパッケージはのむさんの旧ブログで見られます。 - | - | trackbacks(0) | ▲
あなたの知らない?チマチョゴリの世界(4)チマ編
[ 2006.09.25 Monday 23:35 ]
韓服のチマ(スカート)って巻きスカート状なのをご存知ですか?
チマの着方はあんにょん.COMさんで紹介されているように 白い布地の部分に片腕ずつ通した後、紐を後ろで交差させて 胸元で結び、固定させるんです。 ペベク(伝統的な婚礼儀式)が終わったあとも、韓服を着た状態で 式場内にまだ残ってらっしゃるお客様に挨拶をして回ります。 チマの丈が長いので、着慣れていない私は『すそが邪魔〜』と ロングドレスのときのように左右両側を手でたくし上げながら 歩いていました。 すると後ろからアガッシ(オッパの女性のいとこ)が駆け足できて こう言ったのです。 「そんなすその上げ方しちゃだめ〜! 後ろからソッチマ(ペチコート)が見えてるわよ。」 チマが巻きスカート構造なのをよく理解してなかった私は、 左右両側からチマをつまんで引っ張ってしまうと後ろの方々に ペチコートが見えてしまうことに全く気づきませんでした(T_T) そしてアガッシは私に歩くときは左手でチマの端をつまむように して歩くのよと教えてくださいました。 ※歩く様子の参考画像はこちらをクリック 来月のチュソク(旧盆)でまた韓服を着る機会があるそうなので、 そのときには美しいすそさばきで歩けたらなと思っています(^^;
韓国人の彼or夫を持つ方のQ&A(8)
[ 2006.09.24 Sunday 23:32 ]
私、りおが自身の経験を基にQ&A形式で韓国人の彼氏さんや
旦那様がいらっしゃる方が抱くであろうお悩みにお答えします。 Q. いつもはメールやスカイプでやりとりしている遠距離恋愛中の 彼に韓国語で手紙を書いて送り、彼を驚かせたいのですが… 韓国人の男性が喜んでくれそうなフレーズや可愛らしい書き方が あったら教えてください。 A. 確かにメールなども便利でよいですが、可愛い便箋や旅先での ポストカードで手紙を送りたいなって思うときありますよね。 わかります、その気持ちo(^o^)o 実は先月から外国の方に日本語を教えるボランティアサークルに 入って日本語を教え始めたのですが、担当している生徒が 韓国人女性のドンヨンさん。20代前半のドンヨンさんが 「自分の愛する人にメッセージを書くならこんな風かな…」 といって書いてくれたのがこちら 1行目:자기(英語でいうHoneyやDarlingにあたる) 本来기の下にパッチムはないのですが、イウンパッチムを ハートっぽく書き"チャギ〜ン"として甘さと可愛らしさをプラス 2行目:여보〜 사랑해(あなた〜、愛してる) 여보はどちらかというと年配の夫婦が呼び合うときに使われて いる呼びかたです。こちらも1行目の자기のように"ヨボ〜ン" として甘さと可愛らしさをプラス。 3行目:오늘도 수고해요(今日もお疲れさま) 4行目:늘 옆에 있어줘서 고마워요 (いつもそばにいてくれてありがとう) 5行目:오늘 하루도 힘내세요!(今日も一日頑張って!) 私がまだ大学生だった10年前も、イウンパッチムを大きく丸めに 書くことによって可愛らしさが出ていた手紙を仲のよい韓国の 女の子からもらっていました。 ドンヨンさんの場合は彼氏や友達へのハングルは可愛らしくし、 会社ではきっちりとしたハングルと書き分けているそうです。 ドンヨンさんの直筆はないのですが、彼女が教えてくれた 韓国語ならではの愛のメッセージをご紹介して今回を 締めくくろうと思います。 검은 머리가 파뿌리되도록 연원히 사랑합시다. (黒い髪がねぎの根のようになるまで永遠に愛し合いましょう) 파뿌리とはねぎの根。ねぎの根って白いですよね。 その様子から파뿌리は白髪という意味も持っているんです。 黒い髪が白髪になるまでという表現は日韓共通とはいえ、 ねぎの根というのがまた興味深い表現だなと思いました。
妻をめとらば韓国人!?
[ 2006.09.22 Friday 23:39 ]
7月頃だったでしょうか。
福岡の図書館で私の目に 飛び込んできたこの本。 かわいいイラスト、そして 『韓国の嫁が最高か!?』 というタイトル。 表紙を見たとたん読みたく なって、借りて帰りました。 帰宅したオッパにも早速 見せると「日本人が書いた のを翻訳したものだね」 └(゚∀゚└)えっ?そうなのと私が言うと 「そうだよ。ほら、지은이篠原 令、옮긴이が양혜윤と書いてある」 辞書を引くと지은이は著作者、옮긴이は通訳、翻訳するという 意味を持つ옮기다からきている言葉だということがわかりました。 日本語版も読んでみたいと思い、探し出したのがコチラ。 妻をめとらば韓国人!? 篠原さんのご家族は韓国人の奥様、二人の娘の4人。 奥さんが『この服、素敵でしょ!』と買った服。街に出たら同じ 服を着た人があちこちに。韓国では何かが流行すると皆それに 倣え!という風潮があるのは否めないというエピソードや まだ下の子が生まれていなかったとき親子3人川の字で寝たら 「私のことが嫌いなの?それとも他に好きな女でもできたの? なんでこんな風に寝るわけ?」と奥さん立腹。 韓国では夫婦が別々な布団で寝るなんてありえない。子供が できてもひとつの布団やベッドで寝るものという風習なのだと いうことをそのとき知った篠原さん。 後日、韓国でも放映されている『くれよんしんちゃん』で しんちゃんたちが川の字になっているところを見せて「本当に 日本では親子がこうやって寝るんだよ」と奥さんを納得させた ことなど…。 日本と韓国どちらでも生活を送った篠原さんご家族。 奥様が日本での生活時にはこういう点で苦労した、楽しんでいた ということにもふれられています。 ふだんの生活を通して感じた文化の違いを篠原さんの鋭くもまた 温かい目線でつづられた文章は最後までとても面白かったです。
| 1 / 4 PAGES | >>
|
最新情報をチェックする
|