<< January 2005 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>

スポンサーサイト

[ 2015.10.28 Wednesday  ]

一定期間更新がないため広告を表示しています

に参加中デス(^-^)/

- | - | - | 

難し〜い、韓国の親族呼称(6)

[ 2005.01.05 Wednesday 23:54 ]
「りお、今日の夜は大学時代の後輩と会う約束をしているからね」
 今回の韓国滞在中、彼の家族以外の人で一番始めに会ったのが
彼の後輩だった。

待ち合わせ場所で後輩が来るのを待っていると後輩がやってきた。
第一印象でとても人柄のいい感じがするなと思った。
そして居酒屋へ入った。

店に入った後、彼と後輩が焼酎とおでんチゲを注文。
各自のスッカラク(スプーン)を鍋につっこみ、つゆをすする。
それを肴に焼酎を飲む彼と後輩。
私は拙い韓国語力ながら彼と後輩の話を少しでも聞き取れればと思い
耳を傾け、後輩から聞かれたことに答えていた。

「ヒョンスニムはヒョンのどんなところが好きなんですか?」

『ヒョン』はお兄さんという意味。
血縁関係がなくても男性が親しい年上男性を呼ぶときに『ヒョン』とよく言う。
『ヒョンスニム』は兄嫁様という意味。
そのとき私は"きゃあ!初めてヒョンスニムって呼ばれちゃった!!"と
心躍った。

いいほろ酔い具合で後輩と別れ、彼と家路についた。
「オッパ!私、初めてヒョンスニムって呼ばれちゃったよ。聞いてた?」
「うん、聞いてたよ。
男だったら自分の男性先輩の彼女はヒョンスニムって呼ぶからね。
今度は私の先輩や友達にも会わせるけど、私の先輩や友達はりおのことを
『チェスシ(제수씨)』とも呼ぶと思うよ」
チェスシ?初めて聞いたよ。どんな意味?」
「男性がね、自分に弟がいる場合に弟のお嫁さんに当たる人を
『チェスシ』って呼びかけるんだ。」
「へぇー、そうなの?知らなかった」
「私たちが結婚したら私の兄もね、りおのことを『チェスシ』って呼ぶようになるよ。
でも今はまだ結婚していないからね…
兄はりおのことまだ『チェスシ』って呼ぶわけにもいかないよなぁ、
何て呼びかけたらいいんだろうって戸惑っているようだよ。」
「そうなんだぁ…」

私は彼のお兄さんから『チェスシ』と呼びかけられたとき
この日よりきっと何倍も、何倍も感激するだろうと思う。
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(親族呼称) | - | trackbacks(0) | 

あけましておめでとうございます

[ 2005.01.03 Monday 23:20 ]
새 해 복 많이 바드세요.あけましておめでとうございます。 새 해:新年,복:福, 받다:受ける 韓国での新年の挨拶は
"セーヘ ボン マニ パドゥセヨ"
日本語に訳すと「新年の福をたくさん受けてください」となります。
日本で「あけましておめでとう」って年が明けないと言えませんよね。
ですが"セーヘ ボン マニ パドゥセヨ"は年末にも言ってます。
日本で今年この人と会えるのは今回が最後だなというときに「よいお年を」と
言いますが、そんなときにも"セーヘ ボン マニ パドゥセヨ"って言うんですよ。
友達や年下の人に言うときは"パドゥセヨ"が"パダラー"になったりします。

2005年が皆様にとっていい1年になりますように。
今年もどうぞよろしくお願いします。
"セーヘ ボン マニ パドゥセヨ" 
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<あ行>) | - | trackbacks(0) | 
 | 1 / 1 PAGES |