[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
オッパに戸籍を持ってきてもらって…
[ 2005.10.23 Sunday 12:57 ]
市役所から韓国も日本のように戸籍制度があるので、韓国人と婚姻する際は
婚姻届のほかに韓国の戸籍謄本を持ってきてくださいと言われました。 戸籍謄本はもちろんハングルで書かれていますから、訳文をつけて持ってくるように 指示されます。 訳文は誰が訳してもよいですが、訳者の氏名と住所を書き、印鑑を捺印。 オッパは仕事で忙しいので私が訳し、わからない箇所をオッパに聞いて作成しました。 婚姻者と婚姻者の父母が分かるようになっておけばいいと言われたので 戸籍にはオッパのハルモニム(おばあさま)の記述もありましたが 提出した訳文はオッパのアボンニム(お父様)、オモンニム(お母様)そしてオッパの部分です。 オッパのご両親をアボンニム、オモンニムと呼びかけているので 戸籍にアボンニムやオモンニムの名前が書いてあるのをみて 「アボンニムの名前、○○○っていうのね」と言ったところ オッパが「りお、韓国ではねお父さんの名前をそのまま言わないんだよ。 名前の一文字一文字のあとに"チャ"を入れて言うようにするんだ。 "チャ"は漢字で書くと『字』。『字』の韓国語式の読みだね。」 つまりもしお父さんの名前がペ・ヨンジュンだった場合 「あなたのお父さんの名前は何ですか?」と聞かれたら 「ぺ・チャ・ヨン・チャ・ジュン・チャです。」と答えるということ。 「ねぇ、そしたらお兄様やお姉様の名前を聞かれたときにもそんな風に答えるの?」 「ううん、兄弟姉妹の名前だったら言わないかな。お父さん、お母さん、 おじいさん、おばあさんの名前を聞かれたときには"チャ"をつけるね」 またまた文化の違いを知り、知らないことがまだまだたくさんあるんだということを 痛感したのでした。 Trackback
韓国人は漢字が分からない?
高齢者を除けば漢字はよく分からない
(英語を学ぶのに忙しいので古代文字を学んでいる時間などない)
頭が悪いんじゃないかって?
申し訳ないが韓国人は漢字の助けなど必要ない
日本人はひらがなだけでは表現が大変なことが多いが
| 知れば知るほどきらいになる国? | 2005/10/25 2:21 PM |
|
最新情報をチェックする
|