[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
11/23のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.11.23 Sunday 23:52 ]
그분이 오셨네. 酔ってきたみたいね。 그분:その方, 오신다:来られる 韓国語教室つながりの日韓夫婦会合にオッパと参加した時のこと。 私はお酒が飲めませんでしたが、オッパは韓国焼酎にマッコリなど 参加されてた方と楽しくお酒を飲んでました。 だんだん夜も更けてきて参加者のなかには酔いが回ってくる方も いらっしゃって…日本人のご主人の目がトロンとしてきたのをみて 韓国人の奥様がおっしゃったのが"그분이 오셨네." 私は頭の中で"その方が来られたのね"と直訳したので意味がわからず 尋ねてみたところ韓国でも『イタコの口寄せ』のように死者の霊を 呼び寄せることができると言われてる方が昔からいらっしゃるんだとか。 そういった方が自分の身に霊が下りてくるときに "그분이 오신다, 그분이 오신다..."と言われるんだそう。 お酒の酔いが体内にまわっていってる様子を霊が憑依する様子に なぞらえた、韓国でよく使われている言い回しなんだそうです。 コミカルな家族ドラマなので、このタイトルには霊が憑依したり 酔いがまわったりという意味は込められてないだろうと思われます(^^; (画像引用元:NAVER) ちなみに買い物に行って、買うはずのものでなかったのに見てたらすごく 買いたくなったなんてことがありますよね? そんなときは"지름신이 오신다.(衝動買いの神が下りてきた)"なんて いう言い方もあるのだとそのときに教えてもらいました^^ JUGEMテーマ:韓国語
■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<や行>) | - | - | ▲
9/19のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.09.19 Friday 17:34 ]
쉬엄쉬엄 休みながらゆっくりするさま、休み休み。
8/12のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.08.12 Tuesday 10:55 ]
자리 깔아도 되겠네 (自分が思っていたことをズバリ当てた人に対し称賛していう言葉) よくわかったね〜! 자리:席,ござ, 깔다:敷く オッパは酒のつまみとして時々『ベビーハム焼きとスクランブルエッグ』を リクエストするので作って出してあげたときのこと。 食卓にまだケチャップを出していなかったので、オッパがキョロキョロ していた様子からケチャップを探してるんだなと思い冷蔵庫から ケチャップを取り出して渡したところ、オッパが "자리 깔아도 되겠네"といったことで覚えた言い回しです。 (画像引用元:GRIMIO) 現代は上の画像のような様子で室内で占いが行われてますが、 昔々、韓国の占い師さんは外で자리(ござ)を敷いて占ってたんだそう。 そのことから 「そのくらいズバリ当てたら外でござを敷いて占いもできるんじゃない?」 ということで生まれた言い回しだとか^^ ちなみに"자리 깔아도 되겠네"の他に"귀신이네(鬼神だね)" ということも多いんだそうです。 鬼神とは韓国でお化けのことを指すのですが、 『お化けみたいによく当てるね』という意味がこもってるんだそうですよ。 JUGEMテーマ:韓国語
| 1 / 1 PAGES |
|
最新情報をチェックする
|