[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
ひとこと韓国語【こだま】
[ 2011.04.11 Monday 17:17 ]
메아리 こだま 震災後、企業がCMを自粛したことによってその埋め合わせで民放テレビ各局が放映していた ACのCM。 いくつかあるなかでこちらのCMをオッパが見ていたときに「こだまってどういう意味?」と 私に尋ねてきたことで私も韓国語でこだまを何というか覚えることができました。 詩人・金子みすずさんの作品『こだまでしょうか』が朗読されているACのCM。 朗読しているのは歌手のUAさんだそうですよ。 메아리は名詞なので"こだまする"という動詞はどう表現するのか辞書で調べると메아리 치다と なることがわかりました。 金子みすずさんの詩もとても素敵ですが、詩の朗読の後に表示される 『やさしく話しかければ、やさしく相手も答えてくれる』ということばもとても素敵だと思いました。 私が以前からずっと好きな韓国語のことわざの一つが "가는 말이 고와야 오는 말이 곱다"(行く言葉が美しければ来る言葉も美しい)。 『やさしく話しかければ…』のことばも韓国の"가는 말이 고와야…"のことわざに通ずるものが あるなぁと思ったのでした。 JUGEMテーマ:韓国語
■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<か行>) | - | - | ▲
12/18のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.12.18 Thursday 23:06 ]
입에 가시가 돋다 口にとげが生える(ここのところずっと人としゃべってない様子) 입:口, 가시:とげ,돋다(芽などが)生える 福岡では今年、テレ東系列で午前中に放映されていた韓国ドラマ 『ファンタスティック・カップル』 (画像引用元:KNTV) どこかの空地が人から手入れされず放置されてるといつのまにか とげのあるつる草が繁殖してくるような感じで、 人とずっと話をしないでいると口にもそんな草が生えてくるのかな? なんて様子が思い浮かんだのが自分にとって印象的で、ドラマを見てから 数カ月たった今も鮮明に覚えている慣用表現なんです^^ JUGEMテーマ:韓国語 ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<か行>) | - | - | ▲
10/5のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.10.05 Sunday 23:03 ]
장사가 쏠쏠해서 客が増えてきてるから 장사:商売, 쏠쏠하다:(商売の利益、面白さ)が増す 福岡では8月下旬からテレ東系列で毎朝放映されている韓国ドラマ 『花よりも美しく』 (画像引用元:izone.jp) ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<か行>) | - | - | ▲
7/11のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.07.11 Friday 14:40 ]
고양이 세수 (ササッと適当に)顔を洗うこと 고양이:猫, 세수:洗顔 直訳すると『猫の洗顔』というこの言葉は、面倒がってしっかり洗わず 水でぬらした手で顔をさっとなでて洗顔をすぐに終わらせる様子が 猫が毛づくろいをしているときに手で顔をさっとなでるしぐさに よく似ていることから生まれた表現なんだとか。 先月ヒョンニム(義兄嫁様)の家に泊まったその翌朝のときのこと。 ヒョンニムが今日は子供たちを連れて妹の家に遊びに行くからと 出かける支度をしてました。 私もそれに合わせてソウルへ向かおうと準備をし、出発しようかと 玄関へ向かうと甥っ子のウヨンがヒョンニムから 「ウヨン!まだ、顔洗ってないでしょ!!早く洗ってきなさい。」と 言われていました。 ウヨンがしぶしぶと洗面所へ行き、洗顔している様子がたまたま 目に入ったのですが、洗顔石鹸も使わず顔をささっと水で濡らし タオルで顔を拭きながらこっちへやってきたんです。 そのときヒョンニムがおっしゃった言葉が「아유~ 공양이 세수(-_-;」。 日本の『カラスの行水』は入浴時間が短いことの例えなので全く同じ ニュアンスではありませんが、早く洗い終えることを動物にたとえてる 表現が韓国語にもあるんだなぁ、しかも『猫の洗顔』ってなんか可愛いって 思ったのでした(^▽^*) JUGEMテーマ:韓国語
5/8のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.05.08 Thursday 19:19 ]
노가바 かえうた 노래:歌, 가사:歌詞, 바꾸다:変える 日曜に家で夕飯を食べながらオッパと『さんまのからくりTV』を 見ることが多いのですが、その番組の中で二人とも楽しみにしてるのが かえうた選手権。 かえうた選手権で最もキャラが強烈な人といえば酒井さんですが、 私は演歌を心から愛している高校生の大江くんファンで 大江くんを見るたびに頑張って演歌歌手になってね!!と 応援したくなってしまいます^^ ずいぶん長い期間からくりTVを見てたのに先日初めて『かえうたって 韓国語でなんと言うのだろう?』と思い、オッパに聞いてみたところ 「노가바。노래 가사 바꿔부르기(歌の歌詞を変えて歌う)の略語だよ。」 と教えてくれました。 ということでその疑問はすぐに解決したわけですが、今度は 『韓国ではどんな曲が替え歌によく使われているのかな?』という 疑問が沸き、調べてみたところ"힘내라 힘"(ヒムネラ ヒム)という曲。 直訳すると『力出せ 力』。つまり頑張れという意味のある歌で、 韓国の小学校などの運動会でクラスの応援歌として 歌詞をアレンジして歌われることも多いんだそうです。 昔から親しまれている歌で韓国語教室の先生も 「韓国人に"힘내라 힘 힘내라 힘♪"と歌いかけたら 誰もがその続きを歌えるくらい有名な曲」 とおっしゃってました。 どんな歌か気になった方はDJ DOCのアルバム 『대한민국만세』にこの曲が収録されているので 下記のリンクをクリックして聞いてみてください →コチラ (※表示された画面の【WMA 다운】をクリックするとWindows Media Playerで再生されます) あれっ?どっかで聞いたことがあるような…という方、ひょっとして 野球が大好きなのではありませんか? この曲、イ・スンヨプ選手が千葉ロッテマリーンズに在籍していたときの 彼の応援歌のもと歌。 "힘내라 힘(ヒムネラ ヒム)"の部分が『ナーリョボリョ』と替え歌されて スンヨプ選手の応援歌になっていたんです(^o^)/ (スンヨプ選手応援歌の音声データ→コチラ) 日本の野球選手の応援歌のもと歌になっている韓国の歌って 実は他にも結構あるんですよ♪ 今回は千葉ロッテマリーンズの中から今江選手、里崎選手、福浦選手の 応援歌とそのもと歌になった韓国の曲へリンクを張って置きますので ご興味のある方は聞き比べてみてください(^o^)/結構面白いです(笑) 今江選手の応援歌: 이정현(イ・ジョンヒョン)の『와(ワ)』 里崎選手の応援歌: 고요태(コヨーテ)の『만남(マンナム)』 福浦選手の応援歌: DJ DOCの『해변으로가요(ヘビョヌロガヨ)』 (※해변으로가요のみ一般の方による演奏画像です) JUGEMテーマ:韓国語
6/11のひとこと韓国語(07年)
[ 2007.06.11 Monday 23:10 ]
먹보 食いしん坊 バーガーキングが新宿に再出店されたそうですね。 明洞を散策している途中、バーガーキング(버거킹)を見かけ 「うちの近所にはないハンバーガー屋ねぇ…」 な〜んて思ったことのある方も多いのでは? 先日B級グルメの話を書いたばかりなのにまた食べ物ネタ(^^; ホント食いしん坊だな、私…とそのとき『韓国語で食いしん坊は 何というんだろう』と思い、オッパに尋ねたら「먹보だよ」と。 たくさん食べる人をからかっているニュアンスもあるそうですが 悪いイメージの言葉ではないとオッパが申しておりました。 食べっぷりがいいわねぇ^^と微笑ましいときは 「먹보야 많이도 먹었네」 (食いしん坊ちゃん、いっぱい食べたわねぇ) ですが、あまりにも食べ過ぎて小憎らしくなってくると 「그만먹어 돼지야」 (食べるのよしなさい、豚ちゃん) と豚ちゃん呼ばわりされてしまいます(;_;) オッパは私が横でお菓子食べてるとき、何も言わないけれど 内心は「그만먹어 돼지야」だったりして…。 気をつけなくっちゃf(^^;
10/22のひとこと韓国語
[ 2006.10.22 Sunday 22:48 ]
하산하다 下山する 하산하다は通常『山を降りる』という意味で使われますが これ以上学ぶことがなくなったので、師匠の下から離れるという意味も持っています。 昔、格闘技などの武術修業は山の中で行われていました。 よって師匠から学ぶべきことを全て会得したら修業場を去る、 すなわち下山することになったわけです。 それゆえ下山するという言葉が二つの意味を持つようになったと いうことで… 以後、山中での武術だけでなく平地での修業であったり、 学問を修了したときにも『下山する』という言い方をするように なったそうです。 日本語にも下山するという言葉があるのに、韓国語のそれは ちょっと違うのを面白く思ったのでご紹介してみました^^ オッパの発音によるひとこと韓国語(^^) 今回の音声は会話でなく、言葉の意味をオッパが説明してます。 スクリプトは続きに記しておきますので、オッパの説明を パダッスギ(聞いたのを書き取る)してみてください(*^-゚)ノ
6/29のひとこと韓国語
[ 2006.06.29 Thursday 09:19 ]
발이 넓다 顔が広い ※발:足, 넓다:広い 韓国語で足が広いとは『いろんな分野の人を知っている、 知っている人があちこちにいる』という意味。 日本語で言う『顔が広い』に当たる言葉ですね。 今回は会話例も紹介してみます。 A:야〜 이 가게 좋아 보이는데 (わぁ〜 この店すてきだね。) B:이 가게 승미씨 선배님이 하는 가게래 (この店、スンミさんの先輩がやってるんだって。) A:응〜 승미씨 발이 넓은데 (ふ〜ん。スンミさん、顔が広いね。) ★今回の発音はオッパとりお共演の会話例も含んでおります オッパの発音によるひとこと韓国語(^^) ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<か行>) | - | - | ▲
6/12のひとこと韓国語
[ 2006.06.12 Monday 09:43 ]
너 오늘 맥이 없어 보인다. 무슨 일이 있었냐? お前、今日元気ないみたいだな 何かあったの? ※너:お前,오늘:今日,맥이 없다:脈がない,무슨 일:何のこと 韓国語の『脈がない』は『元気がない』という意味なんです。 日本語のと意味が違ってくるのがまた面白いですね。 オッパの声で録音したので和訳を男言葉風にしていますが 韓国語は性別による言葉の差が日本語ほどないので 女性がこのとおりに話しても大丈夫です。 ただしパンマル(タメ口)ですので目上の人にこの表現で 話しかけないように気をつけてください。 オッパの発音によるひとこと韓国語(^^) ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<か行>) | - | - | ▲
| 1 / 2 PAGES | >>
|
最新情報をチェックする
|