[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
ひとこと韓国語【天下り】
[ 2009.03.18 Wednesday 22:19 ]
낙하산 인사 天下り ※낙하산:落下傘,인사:人事 先日ニュース番組を見ていたら天下りに関する報道が。 そういえば韓国語で天下りって何と言うんだろうかという疑問が よぎったので一緒にニュースを見ていたオッパに尋ねると 「낙하산 인사(落下傘 人事)っていうんだ。 普通は人材が企業に入ったら下から上にあがっていくんじゃない? でも空からヒュ〜って誰かが落下傘使って降りてくるみたいだから^^」 そこでNAVERを"낙하신 인사"検索してみたところ、こんな画像を発見。 画像引用元(NAVER 뉴스) プレートには『天下り 絶対反対する(절대 반대한다)!』と書かれてます。 例文としてこの画像が掲載されていたNEWSISニュース文を引用。 비대위는 이번 사태와 관련, 복지부측의 무대응을 질타하고 공식사과와이 차관의 사퇴, 낙하산 인사 철회 등을 요구했다. (非対委[非常対策委員会]は今回の状況と関連、福祉部側の無対応を 叱咤し公式謝罪と李次官の辞退、天下り撤回などを要求した。) 日本、韓国とも天下りという現象に対し『天、空から人が下りてくる』 という共通のイメージを持っていることに面白さを感じたのでした^^ JUGEMテーマ:韓国語
■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<あ行>) | - | - | ▲
<あ行>目次
[ 2008.05.27 Tuesday 20:01 ]
日本語訳をクリックすると、各語の詳細ページに飛びます。
001 愛好会 ○사모 002 あけましておめでとうございます 새 해 복 많이 바드세요. 003 足を洗う 손을 씻다 004 暖かくなってきましたね 날씨가 풀린것 같네요? 005 あつものに懲りてなますをふく 자라 보고 놀란 가슴 소댕 보고 놀란다. 006 あと2週間ですね 이주 남았어요 007 あの人、最近見かけないね 저 사람 낯 익은 얼굴인데 008 あー、びっくりした 아,깜짝 놀랐다 009 あまのじゃく 청개구리 010 活きがいい 물이 좋다 011 厄払い 액땜 012 お父さん!頑張って 아빠!힘내세요 013 お腹が膨れた様子(食べ過ぎて) 배사장 014 おふくろの味손맛
1/3のひとこと韓国語(08年)
[ 2008.01.03 Thursday 23:22 ]
액땜 厄払い ※액때우다:厄払いする 久々の日本での正月だからと着物を着て過ごすことにした私。 おせちを食べてる間、足を崩さずにずっと正座してたら 立ち上がったときに転んで左足首を捻挫してしまいました(T_T) 自分の足がしびれてれることに全く気づいてなかったんです。 正座は結構できる方と自負してたのでショックでした_l ̄l○ 正月早々に捻挫だなんて幸先が悪いと落ち込みましたが 『これで今年の不運をまとめて済ませたってことにしよっ^^ 捻挫で厄払いさ〜』と気持ちを切り替えたそのとき、 あれ?厄払いは韓国語で何という?という疑問が…。 ということでオッパに教えてもらいました(^o^)/ 厄払いするという動詞액때우다を名詞化すると액때움なの ですが、通常は액때움の縮約形、액땜を使うんですって。 会話例をご覧ください。 A:눈길에 미끄러져서 발목을 삐었어. (雪道で滑って足首をくじいたの) B:뼈는 괜찮아? (骨は大丈夫?) A:응. 뼈는 괜찮아. (うん。骨は大丈夫) B:다행이네. 올 한해 액땜했다고 쳐. 앞으로는 좋은 일만 있을거야. (良かったね。今年1年の厄払いしたっていうことにしよう。 これからはいいことだけあるさ。) ★今回の発音はオッパとりお共演の会話例も含んでおります JUGEMテーマ:地域/ローカル
11/5のひとこと韓国語
[ 2006.11.05 Sunday 23:55 ]
손을 씻다 足を洗う 손:手,씻다:洗う 韓国語の『手を洗う』は普通に手を洗うだけでなく、 日本語の『足を洗う』という慣用句に相当する言葉。 悪事、よくない世界と関係を絶ったという意味も持っています。 逆に悪いことに関係するようになる場合、韓国語では 손을 적시다(手を濡らす)というんです。 NAVERの지식iNに韓国語の『手』が用いられた慣用句が 例文と共に紹介されています。 ご興味のある方はぜひ一度ご覧になってみてください(^o^)/ 11月6日23時補足 上記で紹介した『悪いことに関係するようになる場合』の 表現ですが、손을 적시다(手を濡らす)よりも 발을 담그다(足を浸す)のほうをよく用いるそうです。
あつものに懲りてなますをふく
[ 2006.08.28 Monday 23:07 ]
자라 보고 놀란 가슴 소댕 보고 놀란다. 자라:スッポン 直訳すると『スッポン見て驚く胸、釜のふた見て驚く』 あるものを見て驚いた人はそれに似たものを見ても驚くという意味。 日本のことわざで言う『あつものに懲りてなますを吹く』に あたることわざです。 普通の亀は거북(コブッ)といいます。
8/2のひとこと韓国語
[ 2006.08.02 Wednesday 09:33 ]
손맛 おふくろの味 ※손:手, 맛:味 手味とは『手づくりの料理からにじみ出ている味』という意味。 韓国ではキムチやナムルなど調味料を食品に直接手でもみこみ 味をつける料理が数多くあります。 そういったことから料理がおいしかったとき 『作った人の手から料理をおいしくする何かが出ている』 という考えが生まれていったのかもしれません。 この손맛にあたる日本語はというと、私の経験から推測するに 『おふくろの味』だと思います。会話例をご覧ください。 A:야 이 생선조림 맛잇다! (わぁ〜 この煮魚おいしいね。) B:후쿠오카 엄마가 만든거에요. (福岡のお母さんが作ったのよ。) A:아 장모님 손맛 이었구나. (ふ〜ん。お義母さんの『おふくろの味』だね〜。) ★今回の発音はオッパとりお共演の会話例も含んでおります オッパの発音によるひとこと韓国語(^^) 今回の会話例、初めは私が作った料理という例文を準備して いたんです。そしてオッパに例文を見せると 「うーん…なんか不自然。ネットで손맛検索してみた?だいたい 어머니(お母さん)という言葉とセットで出てきているはずだよ」 といって上記の会話例に訂正されたんです(^^; そしてオッパが 「손맛にはね 魚を釣り上げたときの手ごたえという意味もあるんだ。 それからマッサージを受けてて、強くもまれて痛いってときが あるじゃない? ああいうときは손맛이 맵다(手味が辛い)と表現するんだよ」 と教えてくれました。オッパ、いつもありがとう(^ε^)♪ ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<あ行>) | - | - | ▲
7/5のひとこと韓国語
[ 2006.07.06 Thursday 10:59 ]
물이 좋다 活きがいい ※물:水, 좋다:いい、良い 韓国語の『水がいい』は水がおいしいときにもちろん使われる 言葉ですが『(鮮魚などが)新鮮だ』という意味でも使われます。 今回も会話例を紹介してみます。 A:오늘 오징어가 물이 좋습니다. (今日 イカが活きいいですよ〜) B:아 그래요? 그럼 두마리 주세요. (あ、そうなの?じゃ2匹ください。) ★今回の発音もオッパとりお共演の会話例も含んでおります オッパの発音によるひとこと韓国語(^^) この『水がいい』。若者の間では『容貌のいい人が多い場所』を 表現するときにも使われているんですよ。 男の子がCLUBに行ったらかわいい女の子がたくさんいた。 そんなとき連れの友達に 『ここ、水がいいな』 とこそっと耳打ち、とか CLUBの客引きが女性にうちはイケメン揃いだからと アピールしたいときに 『うちは水がいいよ〜』 なんて言われてたりするんです(^^) ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<あ行>) | - | - | ▲
4/30のひとこと韓国語
[ 2006.04.30 Sunday 22:46 ]
이주 남았어요 あと2週間ですね ※이:2,주:週,남다:残る 直訳すると"2週残りました" 5/14の挙式まであと2週間。早いなぁ〜(^^; オッパの発音によるひとこと韓国語(^^)
3/27のひとこと韓国語(2012年2月13日訂正版)
[ 2006.03.27 Monday 01:46 ]
【2012年2/13日訂正】
コメント欄ではじめましてさんがご指摘くださったことから 以前の記述内容に誤りがあることがわかりました。大変申し訳ございませんでした。 お詫びして訂正申し上げます。 以前からブログをご覧くださっていた方にどの点が誤りだったかが比較できるように 記事始めに訂正後の記事、そのあと続いて訂正前の記事を残しておきます。 ≪訂正後の記事≫ 저 사람 낯 익은 얼굴인데 あの人、どこかで見たことあるんだけど ※낯 익다:見覚えがある,顔なじみだ,見慣れている 얼굴:顔 낯は顔、익다は慣れるという意味で、この単語が合わさって 낯 익다となると見覚えがある、顔なじみだ、見慣れたという意味になります。 얼굴を入れずに낯 익인데と言ったりもします。 以上2012年2/13日訂正内容 ≪訂正前の記事≫ 저 사람 낯 익은 얼굴인데 あの人、最近見かけないね ※낯 익다:顔なじみだ,얼굴:顔 낯は顔、익다は慣れるという意味で、この単語が合わさって 낯 익다となると顔なじみ、見慣れたという意味になります。 直訳すると『あの人、見慣れた顔なんだけど』ですが、 最近見かけないというニュアンスが出る表現なんです。 얼굴を入れずに낯 익인데と言ったりもします。 訂正前の記事は内容が誤っておりますので、 2012年2/13日訂正分をご参照くださいますようお願い申し上げます。 ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<あ行>) | - | - | ▲
3/24のひとこと韓国語
[ 2006.03.24 Friday 01:45 ]
아빠!힘내세요 お父さん!頑張って ※힘:力,내다:出す 義兄様が住んでいる団地の敷地への出入りゲートに書かれている言葉。 直訳すると『力だして下さい』 出勤するお父さんたちはこれをみて 今日も頑張るぞって励まされてることでしょう。 ちなみにこの言葉が書かれた裏側には 엄마!사랑해요(お母さん!愛してる)と書かれてあります。 ■韓国語(ひとこと韓国語・和訳索引<あ行>) | - | - | ▲
| 1 / 2 PAGES | >>
|
最新情報をチェックする
|