[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
ついに見つけた!韓国語の擬音語・擬態語をじっくり学べる参考書
[ 2009.01.20 Tuesday 23:56 ]
昨年6月以来韓国へ行けていないため、買いたくても買いに行けない
韓国のものがあれこれ出てきてて…韓国のネットサイトで注文したのを 一度シテク(夫の実家)に到着するようにし、シプモニム(義父母様)に 日本へ送ってもらうように頼みました。そのなかの一つがこれ! 日本語を学んでいる韓国人向けに書かれた擬音語・擬態語の参考書 擬音語や擬態語がわかりやすく解説されてる本をずーーーっと前から 探していたので、見つけて飛び上がるほど嬉しくなった一冊なんです^^ ■韓国語(おすすめ本) | - | - | ▲
韓国でも発売されてるリラックマ本
[ 2008.12.27 Saturday 23:41 ]
年末最後の忘年会は、韓国好き仲間で韓国料理屋PadaPadaに集合。
現在ソウルに留学中で年末年始に一時帰国したnontaroさんも来られて 「こないだ8月にりおちゃんも来ると思って準備してたんだけど、 会えなかったから今日持ってきたんだ^^」と をnontaroさんがプレゼントしてくださったんです\(^o^)/ ■韓国語(おすすめ本) | - | - | ▲
作文対策に使えそう〜!韓国人向けの日本語学習本『イチゴの文型練習』
[ 2008.10.22 Wednesday 23:39 ]
以前このブログで
紹介した 『イチゴの世代共感 流行語』と同じ いちごシリーズの中の 一冊。 韓国語能力試験の 高級試験で課される 作文は『自身が考える よき指導者の条件とは』 など固い内容のものが 多く、書き言葉の表現を もっと身につけたいなと 思っていたときに韓国で 見つけた本です。 ■韓国語(おすすめ本) | - | - | ▲
韓国人向けの日本語学習本『イチゴの世代共感流行語』
[ 2008.09.04 Thursday 23:44 ]
이치고의 세대공감 유행어(いちごの世代共感流行語)という本。
はっちさんのブログや 마이(まい)さんのブログ で紹介されてた 韓国人向け 日本語学習教材 『いちごちゃんの日記』を 始めとした いちごシリーズの中の 一冊です。 辞書に載っていないような日本語の"俗語"が詳しく解説されてるのが 気に入って2年半前に購入したのですが、オッパもこの本が気に入ってて 今でも寝る前に繰り返し読み続けている本なんです(^o^)/
韓国で出版されてる『日本語日記 表現辞典ワークブック』
[ 2008.05.30 Friday 02:50 ]
仁川空港で出発時間
までの時間つぶしにと マックにも行きましたが、 空港内の本屋にも 立ち寄ったんです。 そこで見つけたのが ←これ。 日本語を勉強する 韓国人学習者むけの 教材ですが、パラパラと 中身を見てたらこれが 意外に良かったんで 買ってきちゃいました。
韓国でもベストセラー、日本発のビジネス書「1日30分」
[ 2007.12.26 Wednesday 00:25 ]
今夏、日本で発売されて以来ベストセラーとなったビジネス書
「1日30分」を続けなさい!とその韓国語版↓ 先月韓国に行ったときに韓国語版を購入してきました。 韓国では今年10月から翻訳版が発売開始。私が購入した11月 下旬の時点でも教保文庫webショップで経済/教養図書部門の 第2位にランクインしてたほどの人気ぶりなんです(^o^)/ 私がこの本を買ってこようと決心したのは前田真彦氏の著書 韓国語 上級演習ノートに書かれていたアドバイスでした。
久しぶりに買った韓国語の学習本
[ 2007.12.18 Tuesday 09:50 ]
わらってわらって韓国語―間違いだっておもしろい! ぱっきーさんやあゆむさんのブログで評判がよかったから どんな内容かチェックしてみようと本屋に行ったら売り切れ。 そのあとも数件本屋を回ったのですが見あたらなかったので 『もしかしてどこも売り切れになるほど人気なのかな?』と思い 中身を見てない状態でしたがネットで購入。 読んでみたところ…よかったです\(^o^)/ どんなとこがよかったかと申しますと…
ピ・チョンドゥクの作品が日本語訳され発売!
[ 2006.10.20 Friday 21:20 ]
もう2年近く前になりますが、ブログにピ・チョンドゥク(피천득)
という韓国の作家のことを書いたことがあります。 韓国の教科書にも著作が掲載されているピ・チョンドゥク。 ピ・チョンドゥクの随筆集が日本語訳され、発売されました!! 対訳ピ・チョンドゥク随筆集 本を開くとページ見開きの左側に韓国語、右に日本語訳を掲載。 韓国の書籍販売サイトyes24.com内をピ・チョンドゥクで 検索すると販売量第一位で出てくるのが『인연(因縁)』 この『因縁』もこちらの本に収録されています。 映画『僕の彼女を紹介します』を見て以来、ピ・チョンドゥクが 気になっていたけど韓国語の原書を読むのは無理だなぁと 諦めていた方、この本のページを開いてみてはいかが?(^o^)/
韓国語の『ゴマ塩』って?
[ 2006.08.06 Sunday 17:40 ]
『ゴマ塩とは実はすりゴマのことを指す』
というくだりを読んだ私は『そういうことだったのか〜』と 愕然としました_l ̄l〇 掲載されていたのは 手の大きいお嫁さん―私の韓国語小辞典 ソウル五輪もまだ開催されていない1983年に韓国留学。 91年に韓国人男性と結婚して、現在韓国での暮らしが 20年近くにもなる戸田郁子さんの著書でした。 私もオッパと結婚して一年近くたちますが、オッパから一度も ほめられたことのない手料理がナムル。 ナムルは作り方がシンプルな分、調味料の微妙な加減ですぐに 台無しになってしまう料理。あの手この手と試行錯誤しているの ですが、作るたびに「ごま油入れすぎ」などとダメ出しが(T_T) どうにかしてナムルをおいしく作れるようになりたい…そう思い 昨年末にシテク(夫の実家)でヒョンニム(義兄嫁様)が ナムルを作るところを見せてもらいました。そのときに 「ケソグムをいれてっと…」 とヒョンニムが流しの下からタッパーを取り出されました。 ゆでたほうれん草の上にかけられた物質を見た私は 『ケソグムって、すりゴマみたい。 ケがゴマでソグムは塩っていう意味だもん。 きっとすりゴマと塩をまぜて作った調味料なんだわ』 と考えていたのでした。 帰国後早速すりゴマと塩を準備し、自分なりの配合でケソグムを 作成。それでナムルをつくってみたところ 「しょっぱいっっ!」とオッパから大不評だった ことがあったんです(泣)。 戸田さんの本を読んだ今となって、オッパに不評だったわけが 納得できたのでした。 ちなみに戸田さんも塩が入っていないただのすりごまのことを 「ケソグム」というのかは謎なんだそうです。 この著書には戸田さんが韓国での生活を通して覚えていった 慣用句がわかりやすく解説され、実生活で使えそうな例文が ふんだんに出てくるのも魅力的。 韓国語学習書としても読み応えのある1冊ですよ^^ ■韓国語(おすすめ本) | - | - | ▲
| 1 / 1 PAGES |
|
最新情報をチェックする
|