[ 2015.10.28 Wednesday ]
一定期間更新がないため広告を表示しています
韓国人の彼と結婚しました2005年10月に入籍。2009年3月生まれの長女,2011年9月生まれの長男,2013年11月生まれの次女の5人家族。
現在はブログを引越し、アメブロでブログを書いています。 |
韓国のツイッター用語(선팔・맞팔)
[ 2010.09.17 Friday 19:36 ]
선팔・맞팔 선팔:Twitterで自分をまだフォローしてない相手を先にフォローすること 맞팔:自分をフォローしてくれた相手をフォローし返すこと 韓国でも流行しているTwitter("트위터")。 今月Twitterをしていて"선팔이에요."というメッセージが来たんです。 선팔という言葉を見たのはそのとき初めてだったのでどんな意味なんだろう?!とどきっとしました。 Followという英単語をハングル式に表記すると"팔로우" 선は先という意味があるので『先にフォローする』を略して선팔となるのだと気づきました。 その方をフォローした数日後、同じ方から "맞팔 해주셔서 저야 말로 고맙습니다." (맞팔してくださって私の方こそありがとうございます) とメッセージが。 맞다は当たる、合うなどいろいろ意味があるのですが、この場合は 『(一員として)受け入れる、迎え入れる』という意味で使われていると思われます。 JUGEMテーマ:韓国語 ■韓国語(その他) | - | - | ▲
夏に覚えた韓国語&宝塚観劇の感想
[ 2010.08.31 Tuesday 23:08 ]
부채 うちわ 今年の夏は本当に暑かったですね〜。 寝汗をかきながら眠るスーを何度うちわであおいだことか…(;^_^)A おかげさまでうちわという韓国語を覚えられました。 博多座で行われたへ宝塚星組公演を見にいった記念に 星組トップ、柚希礼音さんのうちわを購入 前回の記事で書ききれなかった宝塚観劇の感想をご覧になりたい方は 下記の『続きを読む>>』のリンクをクリックしてくださいませ。 ■韓国語(その他) | - | - | ▲
小説『配達あかずきん』韓国語版
[ 2010.06.07 Monday 19:09 ]
先日、小学校時代の友達の妹さんからミクシィで
『親戚で小説家の人がいるんですが、その親戚の書いた本が韓国語に 翻訳されて韓国でも発売されることになったんです。 韓国語版の本をもらったのですが、私はハングルが読めないから よかったらりおさん読みませんか?』 とメッセージをいただきました。 JUGEMテーマ:韓国語 韓国語版のタイトルは명탐정 홈즈걸(名探偵 ホームズガール)。 タイトルに赤ずきんの文字は出てきませんが、表紙に赤ずきんを かぶった女の子が描かれてます。 妹さんには「少しずつ読み進めるね〜」とメッセージを返信したものの なかなか韓国語版を読み終えられず、オッパの方が先に2冊読破。 スーの面倒を見ながらだといつまでたっても読み終わらないかもと思い 日本語版を読むことにいたしました(^^; まずは1作目『配達あかずきん』の方から。収録されてる5つの短編の うち2つ読み終えたところです。 書店の店員さんが事件を解決していくミステリー小説。私も書店に 行くのが大好きなので主人公が書店で働いてる様子の描写などは 読んでてとても面白いです^^ ここ最近は読書をするといってもビジネス書や実用書など何か役に立つ 情報を得るための読書が多く、純粋に文章を楽しむ小説の読書というのは 本当に久しぶりだなぁと感じました。 Yちゃん、いいきっかけをありがとうね(^o^)/♪ ■韓国語(その他) | - | - | ▲
念願だった『韓国の絵本読み聞かせ』イベントやります♪
[ 2010.03.16 Tuesday 23:26 ]
『いつか韓国の絵本の読み聞かせ会をやってみたい』と思っていた
念願がついに実現することになりました\(^o^)/ 3月26日(金)に"ぱらん まだん"で 『親子で韓国の童謡を歌いましょう♪ + 韓国の絵本読み聞かせ』 イベントを行います。 詳しくは"ぱらん まだん"のブログをご覧いただきたいのですが、 "ぱらん まだん"で韓国語を教えてらっしゃる孫よんそん先生が 韓国の童謡を歌うというイベントを企画されたことを聞き、 「もしよかったら先生と一緒に韓国の絵本の読み聞かせをやらせて いただけないでしょうか…?」と提案したところ孫先生からのOKが! 本当にありがたいです(T_T) 先生との企画打ち合わせのとき、私が今までに集めた韓国の絵本を あれこれ持ち込んで先生とどんな絵本を読むか話し合った結果、 読み聞かせをすることにいたしました。 先生が韓国語で読んでいかれるのを 私が日本語に訳しながら読み進めます。 ※イベントの詳細はコチラ。参加申込及びお問い合わせは、 "ぱらん まだん"までE-mail または FAX にてお願いします。 童謡の方は孫先生がセレクトされるのですが、何の曲を歌うのか 私もまだ知りません。当日までのお楽しみになるかも(^-^*) 韓国の童謡や絵本に関心のある方、ぜひ一緒に楽しみましょう〜! JUGEMテーマ:韓国語 ■韓国語(その他) | - | - | ▲
iPod TouchのアプリでMBCラジオを聴く
[ 2009.12.01 Tuesday 23:06 ]
iPod Touchを買ってから1ヶ月経ちました。
興味あるアプリをあれこれダウンロードし、活用することによって 以前のアプリがなかった日常にちょっとした楽しみがプラスされてるのを 実感している今日この頃。 私にとってそんなアプリの一つなのが韓国のMBC Radioが聴ける "MBC Radio"です^^ MBC Radioのアイコンをタップすると… ■韓国語(その他) | - | - | ▲
韓国の幼児向けハングル教材、シンクビッグ
[ 2009.08.16 Sunday 23:03 ]
リビングの隅っこに一風変わったハングルの単語カードを発見! 私が興味深く見ていたら 「僕はこの単語全部覚えたからチャグンオンマ(私のこと)にあげます」 とウヨン。お言葉に甘えてもらってきちゃいました(^^; ■韓国語(その他) | - | - | ▲
出産前に最後のチャレンジ、韓国語弁論大会
[ 2008.11.17 Monday 22:39 ]
昨日、韓国語弁論大会に出場しました。
昨年出場しそびれた韓国語弁論大会。自分の妊娠が判明したのが 今年の弁論大会の応募締切日間近な頃だったので 『来年また出ようと思っても子供が生まれていて、きっと無理に違いない。 お腹の中に子供がいる状態で人前で弁論をすることは一生にそうあること じゃないから、出産前にチャレンジしてみよう!』 と思って応募したのに、原稿を提出してからネットショップ作りの 作業のほうに熱中してしまって… 練習不足な状態で出場して案の定、参加賞でした(泣) ■韓国語(その他) | - | - | ▲
M25で韓国語の読解練習(2)
[ 2008.07.01 Tuesday 09:18 ]
今の韓国トレンドを垣間見る&韓国語の読解力向上のために読み始めた
韓国のフリーマガジンM25のコラム"MAKING+MAN"から私、りおが 記事をPickUpして和訳した際、意味を思い出せず辞書を引いたり 韓国語ならではの言い回しだなと感じた言葉などをまとめてみました。 ・M25 MAKING+MAN 原文(한국어) ≪画像引用元:M25≫ ・どうしようもないこと、わがまま :막무가내。漢字で書くと『莫無可奈』 ・ファンド :펀드。カタカナ表記すると"ポンドゥ"に近い音なので、日本語式の"ファンド"という発音をそのままハングル表記しないように注意! ・〜と思えばよい :여기면 된다 ・最も初めに :맨 처음 ・厳然と :엄연히 ・戦略 :전략 ・哲学 :철학 ・兄ほどの弟妹はいない :형만한 아우 없다 韓国のことわざ。文字どおり兄は弟妹より優れているという意味で使うが 弟妹がどれだけ兄を思っても、兄が弟妹を思う気持ちには及ばないという 意味もある。兄弟間だけでなく、姉妹の間、兄妹の間でも上の兄姉は 下の弟妹たちへ模範を示すように、下の弟妹たちは兄姉の言うことを よく聞くようにという訓戒も併せ持っている。 ・該当 :해당 ・10本の指を噛んで痛くない指はない : 열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락 없다 自分の子供のなかでどの子が一番かわいい、この子は可愛くないという 順番はない。親はどの子も平等に愛し、大切にしているのだいうことわざ。 ・話が理屈に合わないこと :어불성설(語不成說) ・マルチクラス ファンド :멀티클래스 펀드 手数料の支払い方式によってクラスが分かれる。 クラスAは手数料先払い方式、クラスBは手数料を解約時に支払う方式、 クラスCは手数料なし(その分、運用中に負担する信託報酬が相対的に上がる) クラスDは購入時、解約時ともに手数料が発生する方式。 ・差し引く :떼다 ・解約する:해지하다(解止하다) ・正々堂々としている、ひけめがない :어엿하다 画像が私の大好きな韓国の豚さん貯金箱だったからという理由だけで 選んだこの記事ですが『兄ほどの弟妹はいない』や 『10本の指を噛んで痛くない指はない』という韓国ならではの ことわざが出てきて、経済関係の記事だったけれども意外と楽しみながら 読むことができました^^ M25 MAKING+MAN 原文(한국어) JUGEMテーマ:韓国語
M25で韓国語の読解練習(1)
[ 2008.06.21 Saturday 12:15 ]
今の韓国トレンドを垣間見る&韓国語の読解力向上のために読み始めた
韓国のフリーマガジンM25のコラム"MAKING+MAN"から私、りおが 記事をPickUpして和訳した際、意味を思い出せず辞書を引いたり 韓国語ならではの言い回しだなと感じた言葉などをまとめてみました。 ・M25 MAKING+MAN 原文(한국어) ≪画像引用元:M25≫ ・病気 :병。※日本語を直訳して병기と言ってしまわないよう注意! ・激励する叫び :격려하는 외침。외침は외치다(叫ぶ)の名詞化 ・人たち :이들。이は「人」という意味をもつ時もある。 ・ぐっと :부쩍 ・びくっと :흠칫 ・一環 :일환 ・会社員 :직장인(職場人)というときもあるらしい ・熾烈な競争 :치열한 경쟁 ・自分を責める :자책(自責)하다 ・挫折 :좌절 ・〜にもたれかかること :기대기。기대다が名詞化したもの。 ・深呼吸 :심호흡 ・取り出す :꺼내다。引き出すという意味もある。 ・携帯の待受画面:휴대폰 배경화면。直訳すると「携帯の背景画面」 ・怒り :분노(憤怒) ・(声を)張り上げる :지르다 ・壊す :부수고 ・投げつける :내던지다 ・(ことばや考えなどを)くどくど繰り返す :곱씹다 画像左側の男性が이런 된장!!と言っているのを日本語に訳すと 「くっそ〜!!」という感じ。 元は젠장(気に入らないことがあったとき一人で吐き出す語。畜生、くそ) だったのが味噌という意味の된장と発音が似ているために 이런 젠장→이런 된장と変化していったんだとか。 当ったり前じゃんの당연하지が당근이지(ニンジンじゃん)と言われる ようになったのとなんだか似てるなぁと思ってしまいました^^ M25 MAKING+MAN 原文(한국어) JUGEMテーマ:韓国語
| 1 / 2 PAGES | >>
|
最新情報をチェックする
|