<< August 2018 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>

スポンサーサイト

[ 2015.10.28 Wednesday  ]

一定期間更新がないため広告を表示しています

に参加中デス(^-^)/

- | - | - | 

探検!韓国の結婚式場

[ 2006.05.27 Saturday 02:23 ]
結婚式場でのブライダルエステにヒョンニム(義兄嫁)が
付き添って下さいました。アボンニム(義父様)が
「エステが終わったら電話しなさい。車で迎えに行くから」と
言われたのでエステが終わり、ヒョンニムがアボンニムへ電話を
入れたその後

「トンソ(私のこと)、アボンニムがこられるまで式場の中を
見てみようか?」といって式場の中を案内してくださいました。
平日でがらーんとした式場の階段を上り2階へあがると…

「ここが参列者受付
向かって左が新婦側、右が新郎側よ。
ご祝儀をここで
渡して受付を
済ませると食券が
もらえて
バイキング会場で
食事がとれるよう
になるの」

「ここはペベク室。
トンソたちがあの
屏風の前に座って
写真を撮ったりした
後、お酒を飲む杯がおいてある小さい
テーブルの手前に
来るの。
今度は屏風の前に
アボンニムとオモンニム(義母様)
が座られるから
トンソたちがクンジョル(お辞儀)を
した後
トンソが杯を持って

ソバンニム(オッパのこと)が注ぐお酒を受けるのよ」

「会場のすぐ横に
あるこの部屋は
新婦待機室。
式の始まる前に
新婦はこの部屋に
入ってあの椅子に
座って待つの。
椅子に腰掛けると
すぐ目の前に
カーテンがある。
カーテンの向こう
が会場。
この部屋は会場と
つながっていて、
カーテンで仕切られてるの。

新郎は式が始まるちょっと前にこの部屋に来るから二人で待って
スタッフの合図で新郎新婦が入場するのよ」

ヒョンニムの携帯が鳴り、ヒョンニムの話の様子から
アボンニムが式場に到着したことがわかりました。
二人で階段を下りて車に乗り込み、帰路へつきました。
に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | - | 

韓国の結婚式招待状

[ 2006.05.04 Thursday 15:17 ]
韓国の結婚式の招待状ができあがったということでメールで
送ってもらいました。(以下招待状の内容)

함께하는 사랑의 그 의미는
이 세상의 어떤 말로도
표현할 수 없는 아름다운 것입니다.
저희의 사랑을 함께 축복하여 주시면
큰 힘으로 삼겠습니다.


義父様の氏名
        의 막네 オッパの名 군
義母様の氏名
                        올림
 父 の氏名
        의 정녀  り お  양
 母 の氏名
(招待状内容、以上)

直訳するとぎこちないのでちょっと手を加えました。

     (人生を)共にする者たちの愛は
     この世界の どんな言葉ででも
     表現することのできない 美しいものです。
     私どもの愛と共に祝福してくだされば
     大きな力になることと存じます。

義父様氏名
      の 末子 オッパ 君
義母様氏名
                     謹上  
父の 氏名
      の 長女 り お 嬢
母の 氏名

※올림:올리다(差し上げる)の名詞形

韓国語で招待状は청첩장(チョンチョプチャン)といいます。
韓国の結婚式は招待状がなくても大丈夫。誰でも参加できます。
ですが、親族などには招待状を送ります。
だいたい式の2〜3週間前に手元に届くように送るそうです。

名前の下には日時と場所、式場近隣の地図が記されます。
日時のところに"음4.17"(陰暦4月17日)と書いてあったのは
韓国ならではだなぁと感じたのでした。
に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | - | 

チュレの方とご対面

[ 2006.03.22 Wednesday 23:03 ]
忠州入りした翌日、私たちの結婚式で주례(チュレ)を引き受けてくださるアボンニム(義父様)の
ご親戚を交えて家族そろって撮影前に昼食をとりに出かけました。
チュレを引き受けてくださったご親戚とは今回が初めての対面です。

チュレとは日本の方には教会式の牧師さんのような人というとイメージわきやすいでしょうか。
式場に入ったら壇上のチュレの前に新郎新婦が立ち、チュレの話を聞いて結婚を誓うのです。

アボンニムは以前私が渡しておいた結婚前の戸籍謄本をご親戚にみせながら私や父母の名を
読み上げて、チュレの方もオッパに出身大学の名前や今所属している会社名などを確認。
日本で披露宴が始まったときに新郎や新婦の経歴が参列客の前で紹介されることがあるから
それと似たようなこともおっしゃられるのかなぁと考えていました。

昼食をとったあと年末にオーダーした韓服を取りに韓服屋へ。
できあがった私とオッパの韓服をみて感激!撮影前に一気にボルテージUPしましたo(炎_炎)o
に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | trackbacks(0) | 

初!結婚式のククス

[ 2006.01.09 Monday 20:09 ]
12/31は土曜日。ちょうど結婚式が行われていて、多くの参列客が訪れていました。
日本は大晦日のこの日。大晦日に結婚式って日本ではまずないだろうなと思いながら
式場の予約室へ。そして契約を済ませたのですが、ふと思いつきました。
「オッパ、ここって参列客にふるまうお食事はバイキングだったよね?今日式が
行われてるんなら、どんなお食事が出てるか見られるかな?」と私が言うと
オッパが式場の人に尋ねてくれました。
「どうぞどうぞ!見るだけじゃなくて試食もなさってください」と式場の方が
おっしゃったので、お言葉に甘えて参列客に混じりながら試食しちゃいました(^^;
キムチやサラダ、チャプチェ(春雨と野菜の炒め物)などなど、いろんな料理を皿に
盛り付けオッパと席に着いた後、オッパが
「あ、국수(ククス)も食べる?」といって配膳のアジュンマ(おばさん)にククスを持ってきて
もらいました。
ククスはこちら。


見た目そうめんに似てると思われた方も多いことでしょう。
麺もつゆの味も日本のにゅうめんとそっくりです。
「わーい\(^o^)/この結婚式場はククス出してくれるんだ!
私が今まで韓国で出た結婚式はククス出なかったから、ククス初めてだよ!」

ククスが出ることがこんなにも嬉しかったのには理由があります。
韓国では昔から結婚式にククスがふるまわれていたんです。そんなことから
結婚がまだのカップルに
언제 국수 먹여 줄거에요?(いつククスを食べさせてくれますか?)
と言っていつ結婚するのか尋ねる言い回しが今もあるのです。
それを知っていたので、韓国の結婚式に出てくるククスって一体どんなものかな?と
結婚式に出るたび楽しみにしていたのですが、近頃はククスの変わりにカルビタンが
出されることもあり、私が今まで参列した式ではたまたま出なかったんです。

『これが結婚式のククスなんだ〜』
ついにククスをいただくことができて喜びひとしおでした。
に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | trackbacks(2) | 

ペベクを行う場所

[ 2005.11.11 Friday 01:12 ]
ペベクこの写真はオッパのいとこがペベク(폐백)を行った場所です。
ペベクが始まる前にパチリと撮影しておきました。
ペベクの詳しい説明はこのリンク先を見ていただけると分かりやすいと思います。
この屏風のようなものの前で新郎新婦が最初に写真を撮ったり、
新郎の両親が新郎新婦に向かって栗やなつめを投げたりするんです。
台の上には栗となつめをつみあげたものやクジョルパン(구절판)という
9つに区切られた器に盛られた韓国の伝統的なお菓子が置かれます。
これらのお供え物をウムシク(음식)といいます。
ウムシクの量や種類によって値段は変わり、日本円に直すと
およそ¥25000〜¥40000弱ぐらい。新婦側が準備します。
に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | trackbacks(0) | 

次世代住宅総合通帳

[ 2004.09.18 Saturday 12:18 ]
昨日彼と夕飯を済ませた後、彼が自分の通帳を見せてくれた。
以前彼が
「りおのお父さんに挨拶するときに、ちゃんと準備してますので
安心してくださいって言うから。りおに今度通帳見せるね」と
話していたのだ。
彼の結婚に対する誠実さを感じて胸がいっぱいになった。

「これは給料が振り込まれる普通口座の通帳」
開いてみると…意味を知らないハングルだらけ!韓国語を少しは覚えた自負があったが
金融関係の韓国語はまだ何も知らないことを痛感。
韓国で生活するなら通帳に書かれていることぐらい分かるようにならないとだめだな…。
もっと韓国語勉強しなくっちゃ。

「…それからこれは日本にもあるかな?なんて書いてあるか分かる?」
彼が渡してくれた通帳の表紙に書かれたハングルを読んでみた。
「えっと、ジセデ…あ、次世代ね!その後は…うーん。わかんない〜」
「次世代住宅総合通帳って書いてあるんですよ。」
「どんな通帳なの?」
「自分の入りたいマンションがとても人気だから順番待ちとか抽選して入居するってこと
あるでしょ?この通帳に30万円から50万円程度預金がある人はそういうときに
預金していない人よりも入居が優先されるんですよ。」
「そうなんだぁ。今までそういうの聞いたことがなかったわ、私」
「将来、住むところを変えるときのためにね。念のためにこの通帳にも預金してるんですよ」

私も結婚資金もっと貯める。お仕事もして節約もして頑張るぞ〜。

に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | trackbacks(0) | 

韓国式 結婚費用の準備(住宅編)

[ 2004.09.17 Friday 10:55 ]
7月に彼のご両親に初めてお会いしたときのこと。ご両親をお見送りした後に彼が
「りお、日本では結婚生活を始めるためにどのぐらいお金が必要なの?」と尋ねてきた。
ど、どうしよう。結婚情報誌を今まで1ページたりとも開いたことないからわからない…。

「韓国ではね、男性が住む家の費用を払って女性が家具や電化製品など家の中に置く物の
費用を払うんですよ。
日本で新婚夫婦が住むようなマンションを借りるにはどの位お金かかる?」
以前一人暮らししていたことがあるからワンルームの家賃なら見当付くけど、
二人暮し向けの物件って家賃いくら位なんだ??
「場所にもよるからねー。地域によって準備するお金に差があるよ。
敷金っていうんだけど、私の住んでるところなら家賃の半年分が多いかな?
だからトータルすると敷金プラス毎月の家賃だね」
チョンセ契約で借りれるところは日本にないのかな?」
「チョンセっていわば保証金よね?保証金預けておけば月々の家賃払わなくてよくて
しかも退去するときは保証金を全額返済してくれるんでしょ?そういうシステムは
日本にはないと思うよ。敷金は退去するときに鍵の交換費用だとか壁紙の張替え費用とかで
差し引かれて全額返ってこないもん。」

日本にもチョンセ契約があればいいのにね。お金が減らないからと彼は言った。
チョンセ契約だと借りる前にワンルーム物件ですら3百万円近く家主に預ける。
新婚向け物件ならそれ以上の大金を準備しなければならないのは明らか。
家賃でお金が減っていかないのは魅力だけど、それほどの大金を準備するのは
大変なことだろうなと感じた。
に参加中デス(^-^)/

■日韓国際結婚(結婚準備) | - | trackbacks(0) | 
 | 1 / 1 PAGES |