<< August 2018 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>

スポンサーサイト

[ 2015.10.28 Wednesday  ]

一定期間更新がないため広告を表示しています

に参加中デス(^-^)/

- | - | - | 

A5スリムノートを使った韓国語勉強法(2)後編

[ 2007.08.18 Saturday 23:43 ]
A5スリムノートを使った韓国語勉強法(2)前半の続きです。
に参加中デス(^-^)/
続きを読む >>

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

A5スリムノートを使った韓国語勉強法(2)前編

[ 2007.08.16 Thursday 23:39 ]
7月、韓国語能力試験の申込パンフに目を通していたときのこと。
昨年4級不合格だった私は4級の認定基準に目が止まりました。

ニュースや新聞をある程度理解でき、一般業務に必要な言語が
使用可能。


そっかぁ〜ニュースねぇ…今の私は韓国のニュースを聞いて
どのくらい理解できるかなと気になり、試しにSBSの뉴스8
PCで見てみることに。ところが

ダメだ。さっぱりわからん…○l ̄l_

映像があっても具体的な内容が理解できず、では画面下の
キャプションで内容理解をと思ってもキャプションがすぐに
切り替わってしまい、日本語に訳する暇もなく撃墜(T_T)。

SBSの뉴스8(ニュース8)は夜8時から放映される番組。
動画を再生すると右横にニュースのスクリプトが表示されます。

뉴스8のスクリプト原稿と単語帳作りですでに使っていた
A5スリムノートから

『そうだ!A5スリムサイズのトラベラーズノート日記リフィル
っていうのがあったから、それで"뉴스8日記"作ってみよう!』

とひらめき、7月12日から"뉴스8日記"を続けているんです。
今回はその"뉴스8日記"をご紹介したいと思います。
に参加中デス(^-^)/
続きを読む >>
■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

A5スリムノートを使った韓国語勉強法(1)

[ 2007.08.10 Friday 19:15 ]
単語を暗記するとき、今までは裏紙に何度も書いて覚える手段を
とってました。が、寄る年波なのか今年に入ってからこれでは
なかなか単語が頭に定着していかないと思い知らされることが
多くなりました。
ついこないだまではこの方法で頭に入っていたのに…(;_;)。

なんとかいい方法はないものだろうかと考え始めた6月頃、
日本語勉強中のソンミさんが自分の習ったフレーズを書き留めた
ノートを見ながら

「書いておくんだけど、後で見返さないのよね(^^;」とポツリ。

このひと言を聞いて私はピン!ときました。

『何度も見返したくなるような愛着のわくものに単語を書いて
いったらどうだろう?』

いろいろと試してみたところA5スリムサイズのノートが気に入り
まずは単語帳を作成。
その後、他のアイデアも浮かび1月半で韓国語学習に関する
A5スリムノートは5冊に及ぶようになりました^^
↑市販のスケジュール帳のカバーをカスタマイズし、ノートを挟み込んでます

どんな単語帳か、よかったら見てやってくださいませm(__)m
に参加中デス(^-^)/
続きを読む >>
■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

韓国語の速読対策に…

[ 2006.09.17 Sunday 23:04 ]
韓国語能力検定試験もあと残り1週間をきりましたね。
時間を計って過去問をといたのですが、最後の12個近く解答が
できないで制限時間いっぱいとなってしまいました(T_T)。

これはヤバイ!minaちゃんに相談したところ
「韓国のサイトでジュノオッパのことや行ってみたいお店を
調べているうちに速く読めるようになったかな。自分の知りたい
ことだったから勉強のためっていう感じもしないで楽しみながら
読めてたかも〜」

そうか〜。韓国のサイトね…早速私はパソコンの電源をON。
けど特に大好きな韓国芸能人がいるわけでもない私は韓国の
サイトを何気なく眺めてもモチベーションがあがらない(>_<)
大量のハングルが目に映ってはいても意味を持って入り込んで
こないし…。そんなときにオッパが帰ってきたので相談しました

「韓国のサイトを読むのはいいことだね。ワタシも今の韓国の
情報はネットで得てる。ハンギョレ新聞OhmyNewsとか。
あとはポータルサイトのスポーツニュース(^^)」

オッパに速読できるようになりたいと話すと

「ふーん…じゃ、これ読んでみて。(数分後)はい、おしまい。
この文章がどんな内容なのか言ってみて」

「えっと、月曜日になんかするとか書いてあったよ。それから…
〜((((((ノ゚゚)(りお、アタフタ状態)」

「わからなかったみたいね(-_-;結局、語彙力が少ないから
速く読もうとしても意味がつかめないだけだと思うんだけど」

_| ̄|○ガクッ…「でもハングルの長文もすらすら読めるように
なりたいの!問題といてて残り時間が少なくなってくると焦って、
問題文が全然意味を持って目の中に入ってこないのよ〜。だから
ハングルのサイト見て長文に慣れようって思うけど文章がすごく
長いと読む気がわかなくなってしまうのね…(´・ω・`)」

「言いたいことはわかった…じゃぁ、このあたりから始めるか」
といってオッパがここにアクセスしました。

「オッパ!文章が短い(^▽^)」

「タイトルは訳さずに飛ばす。まず本文から辞書を使わないで
読んでみて、わからない単語はそのあと調べるって方法。
この短い文章の中でわからない単語があるなら、長文なサイトを
見てる途中に何度も意味がわからなくなって集中力が続かなく
なりそうだし…この位の量から始めていったらどう?」

「うん!いいアイディアだよ〜(ノ´∀`*)。こういうのを
タイマー使って限られた時間の中で読む練習してみるね!
スポーツ以外でもこれくらいの文章量のやつないかな?」

포토って文字に注目していったらいいと思うよ。PHOTOを
ハングル表記したものだけど、韓国のたいていのポータル
サイトには포토コーナーがあって政治、経済などいろんな
ニュースが画像と共に掲載されているんだ。포토コーナーは
たいていこれ位の短い文章で書かれていることが多いよ」

オッパの「すぐに効果が現れることを期待しちゃダメだよ。
語学は積み重ねだからね」という言葉を胸に抱きつつ、短いもの
から慣れていき、文章量の多いものに挑戦していきたいです。
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

オッパの日本語勉強法

[ 2006.09.05 Tuesday 23:39 ]
以前寝る前に二人で読書をしている話を書きました。

たいていベッドに横になりながら読んでいるのですが
2週間位前からオッパが実践していることがあります。

用意するのはポストイットとペン。わからない単語がでてきたら
辞書を引き、意味や用例をポストイットの表面に書き出して
貼り付けます。

もたれるって漢字で
こう書くんだ…
(゚ロ゚屮)屮おぉ〜!!

横で見ていて
そんな驚きも時々
あったりしてf(^^;

裏面はどうなって
いるかというと…

表面の韓国語訳。

オッパは毎朝、
身じたくを整えながら
ポストイットをみて
わからなかった
単語を覚えているか
チェックしてます。
覚えていない場合は
貼った裏面を見て、
もう一度意味を覚え
なおしているんです。

わが夫ながらいい方法思いついたなぁと感心したのでご紹介
してみました。オッパ〜、素敵っ*:.。☆..。.(´∀`人)

※実際はめくると
このようにさかさまに
なってしまってます。

Web上でご覧の
皆様には韓国語訳が
見やすいように
上の画像は編集して
おいてあります(^^;
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

りお流韓国語の勉強法(5)

[ 2006.08.18 Friday 23:43 ]
最近オッパの韓国語の本を辞書を引きひき読んでいるのですが
辞書をひく単語に大きく二つの傾向があることに気づきました。
漢字熟語とハングル表記された外来語です。

韓国語式漢字読みではありますが、漢字熟語が元になっている
韓国語はたくさんあります。
私の場合、漢字で『特大』と書いてあれば一目でとても大きいと
いう意味だとわかるのですがハングル文字で"특대"(特大)と
書いてあるのはパッとみても意味が頭に浮かばないというような
ことが多かったんです。

そして外来語もしかり。"칼럼"と書いてあるのを見て
「ん?…カルロム?何、カルロムって…」と辞書を引くと
英語の『コラム(column)』のことでした。
なーんだ、コラムのことだったの_l ̄l○とガックリ。

自分の弱点を目の当たりにし、これは何か対策を講じなければと
まだ遅くない 楽しく身につく長沢式外国語上達法
まだ遅くない 楽しく身につく長沢式外国語上達法
この本に紹介された『カードで覚える』を試してみることに。

漢字熟語はピンク
外来語は水色、
日本語は黒と
ペンを色分け。
表に韓国語を書き
裏に日本語を。

漢字熟語は始め
表:상점
裏:商店
と1対1で書いて
いたのですが
기술という単語が
わからず辞書を
ひいたら『技術』のことだったのですが
奇術、記述、既述の3単語も기술と書くことがわかりました。
以来、同じハングル表記で異なる漢字熟語があった場合は
全ての漢字熟語をカードに書き込むようにしています。

そして"작정"(作定)のように漢字熟語ではあるけれど、日本で
普段使われていないというものがあることにも気づきました。
そういった単語はいちおう漢字熟語も書いておきますが、
日本語訳した意味の方を大きく書くようにしてみました。

著者の長澤さんは1933年生まれ。36歳から中国語を勉強し、
留学や長期滞在もしなかったにもかかわらず学習開始から
4年目で中国語の通訳ガイド試験に合格した経歴の持ち主。
韓国語ではないけど外国語学習のアプローチとして何か参考に
なることがあるかもと思って手に取った本でした。
カードだけでなく他の学習法もいろいろ紹介されてますよ(^^)

私が使っているカードとペン。
カードは縦55mm、横91mmの情報カードを使っています。
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | - | 

りお流韓国語の勉強法(4)

[ 2006.03.13 Monday 23:34 ]
てっきりYahoo!Korea幼児あそびの補足をし忘れてしまいました。

ここでの私のおすすめは수박받아요(スイカもらいます)
種をクリックすると까지(〜まで),부터(〜から)とでてきてこれらを使った例文が音とともに
表示されます。

『1』というボタンをクリックするとゲーム開始。
穴埋め文が表示され、スイカ型の空欄にふさわしい助詞がかかれたスイカを選ぶゲーム。
『2』というボタンも押すとゲームが始まりますが、こちらはスイカおじさんが
助詞つきのスイカを投げてきて…
ゲームの説明はもちろん韓国語でされます。それを聞きとるのもいい勉強になると思うので
『2』のほうがどんなゲームか知りたい方はサイトにアクセスしてみてください(^^)
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

りお流韓国語の勉強法(3)

[ 2006.03.12 Sunday 23:51 ]
今回は楽しく韓国語を勉強できるようなサイトをご紹介しようかと思います。

K-PLAZA韓国語講座
中央日報の韓国人向け日本語講座
この2サイトはぱっきーさんのブログ『字幕なしの世界…』で紹介されているので
ご存知の方も多いと思います。
中央日報のほうを見るとソウルで朝、地下鉄の駅へと階段を下りていくときに無料で
配布されている見開きA3サイズぐらいのミニ新聞を思い出します。
このフリーペーパーにはこのサイトで紹介されているような語学講座コーナーがあるんです。
日本語だけでなく、英語、中国語、それから漢字を覚えようコーナーも。
皆さんも韓国で地下鉄に乗るときにぜひもらって、この日本語講座を読んでみてください。

mixiのコミュニティで教えてもらったサイトがJUNIOR NAVER 韓国童謡
韓国のポータルサイトの子供向けコーナーです。
童謡がかわいいイラストと字幕つきなので「かわいいの大好き!」という方におすすめ!
このなかで私のお気に入り童謡なのが곰세마리(熊三匹)
韓国ドラマ『威風堂々な彼女』でウニが子供に歌ってあげた歌なのでドラマを見た方には
「あ、聞いたことある〜」と入りやすいと思います。
ドラマを見たことない方にもぜひ一度見ていただきたいです。
オッパに「私、歌覚えたんだよ」と言ってこの歌を歌いだしたらオッパも一緒に
歌ってくれました(^◇^)♪
オッパいわくこの歌は『韓国人なら子供のときたいていの人が覚える歌』なんだそうです。

このサイトを教えてもらってから他にも面白く韓国語が勉強できるサイトがないかしらと
自分でも探してみました。

JUNIOR NAVER 韓国童話には
韓国の伝統的な童話もあればみつばちマーヤなどの世界名作童話もあります。

KBS World Radio 韓国語講座ハングルマダンは再び大人向けのサイト。
ハングルマダンにはことわざや慣用句一覧をPDF形式でダウンロードできたりなど
ここも便利なサイトだと思います。

そして私が今一番ハマっているサイトが재미나라(チェミナラ)
日本語に訳すなら「おもしろ国」でしょうか。
このチェミナラに出てくる犬の누야(ヌヤ)のかわいさにノックアウト(´∀`)。
ヌヤを通して
「食べる前には手を洗いましょう」「物をもらったら『ありがとう』と言いましょう」と
子供が学ぶアニメを、私は満面の笑みで「ネー(はーい)」とうなずきながら見ています(^^;
無料会員というのがあるのですがこの登録は韓国の住民登録番号が必要になります。
なので登録なしでもチェミナラのコンテンツの一部が見られるサイトをお知らせします。
それが
チェミナラ遊び場
Yahoo!Koreaチェミナラ今日の学習
JUNIOR NAVERチェミナラ今日の学習
YahooとNAVERの方は○○특석(特選)という囲みの中にあるものが無料試聴できます。
ちなみに3月14日のJUNIOR NAVERチェミナラ今日の学習はヌヤ特選!
ヌヤってそんなにかわいいのか?と思う方、ぜひぜひ見てください(^o^)/
ヌヤのかわいさにハマるのは私だけじゃないはず…他の人と『ヌヤってかわいい!』と
かわいさを共有したい〜。

見た方はよかったら感想をコメントに書いていただけると嬉しいです。
よろしくお願いしますm(__)m
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

りお流韓国語の勉強法(2)

[ 2006.03.10 Friday 13:40 ]
韓国語を勉強されている方のなかには「韓国人の知り合いがいないから質問したり
韓国語を話す機会がない」というかたもいらっしゃると思います。
前回は韓国の方に直接会えないと実現できない方法だったので、この後は本や
サイトを使っての勉強法をご紹介しようかと思います。

韓国語と日本語は似た表現が多いと言われていますが「また見ましょう」のように
異なる表現もたくさん。なので私が日本語を直訳してオッパに話すと

「りお、日本語そのまま訳したでしょ?その言い方だと韓国では不自然だよ」

とオッパからアドバイスを受けることもしばしばです。

「おっ、この本はりおが普段やっている間違いがいっぱい載ってるねぇ」と言いながら
オッパが目を通した本がこちら
韓国語上達の近道―ミス徹底分析
韓国語上達の近道―ミス徹底分析
日本人がついつい陥りやすい誤用について解説された本です。
韓国語と日本語は似ているからと大丈夫だろうと直訳していたあの言い方も
実は間違ってたのね〜(´o` )というショック療法を受けることができます(笑)
でも落ち込むことはありません。
気づいたんだから正しい言い方を覚えればいいのですものね。

それから私が最近心がけていることなのですが
「日本語ではこう表現するけど、韓国ではこんな風に表現するんだ(^o^)おもしろーい」
と表現の違いのおもしろさを感じたとき、その面白さを楽しむようにしています。
例えば私がオッパから『勝手にしろ』という韓国語を教えてもらったときのこと

「맘(心:마음の縮約形)を使った表現は他に니 맘대로 해があるよね。
日本語で言うなら『勝手にしろ』かな」
「니が『お前の』で、해は『しろ』って意味でしょ? 대로は?」
「『〜のとおりに』だね」
「待ってね、辞書でも確認するから」
(オッパの言うことを疑っているのではありません。
ただ聞くだけじゃなくて辞書を引くという動作をひと手間かければ
より記憶が定着するのではないかと思って始めたことです。
また辞書の解説を読んだときそこで分からない点があればオッパに質問もできるし、
オッパが解説にのった例文を見て『こういう言い方もあるよ』と補足してくれたりするので
ただ聞くだけでなく辞書もひくようにしています)
「『お前の心の通りにしろ』ね。勝手にしろと表現が違うけど気持ちはよく通じる〜。
オッパ、面白いよね(^o^)」

日本語○○→韓国語では□□とただもくもくと単語の暗記をするよりも
「おもしろーい」と感じながらのほうがより記憶に残るのではないかと最近私は感じるのです。
実は今週FBSの韓国ドラマ「雪だるま」をみていたとき、ヨヌクが「맘대로 해」と言ったのを
聞き取れたのです。
これだけではなく今週は以前ブログで紹介したショッタリ(短足)、そして3/9の放映を
見ていたときはヨヌクがピルスンにやせたと言ったときの살빠졌や
キム・レウォン扮するソンジュンがヨヌクに映画の約束をすっぽかされたときに言った
『忘れたのか』という꺼 먹었어も聞き取れたときは本当に驚きでした(嬉)
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(0) | 

りお流韓国語の勉強法(1)

[ 2006.03.09 Thursday 23:51 ]
先日ミーちゃんさんからこのようなコメントをいただきました

>子供の頃から聞いてる言葉は忘れないし、すぐに覚えられるのに、大人になってから
>覚えてる韓国語は・・・なかなか難しいですね(>_<)
>日本にも沢山の韓国人の友達はいるけど、みんな日本語が上手だから、話す時は日本語だし
>・・・だから私の韓国語は上達しない・・・でも、私の彼はあんまりというか、
>ほとんど日本語は話せない・・・ヤバイです。もっと勉強しなきゃ!って感じです。
>りおさん、韓国語を覚える良い方法ってありますか?

私も韓国語がまだまだペラペラ状態ではありませんが日頃行っていることについて
ちょっと書いていきたいなと思います。もし参考になるところがあれば幸いです。

まず
>日本にも沢山の韓国人の友達はいるけど、みんな日本語が上手だから、話す時は日本語だし

ミーちゃんさん、ラッキーですね!
しかもご友人が日本語をわかるというのならなおのことラッキーです。

私の場合はオッパと話をしている最中に『これ韓国語で何ていうの?』という言葉があったら
すかさずオッパに聞きます。そのときに紙とペンを用意してオッパが発音した単語を
ハングルで書き取ります。カタカナじゃだめなんです。
例えば当ブログの『3/10日のひとこと韓国語』に따로따로がありますが、
オッパに따로따로を教えてもらったときの場合

「オッパ、『別々』って何ていうの?」
「따로따로だよ」
(…φ(.. )りおカキカキ)
「こうかな?」(と言いながら『다러다러』と書いた紙を見せる)
「あはは(^◇^)違うよ。『따로따로』」(もう一度オッパに発音してもらう)
「ちょっと待ってね…これでどう?」
「うん、そうそう。今度はあってたね」

カタカナでなんとなく覚えてると正しい発音が身につかないし、文章を書くときに
スペルミスを起こしてしまいます。
なのでミーちゃんさんも韓国人のお友達の方に『韓国語で何ていうの?』ってどんどん質問して
発音を書き取った紙を見せてお友達にチェックしてもらうとよいと思いますよ。
語彙も増えて、聞き取り&書き取りチェックもできます。

あと日本語学習を始めたばかりという韓国の方の話を聞いているときに
『あれっ?なんだか不自然』とかんじられるときがありますよね?
その方と会ってお別れするときに「また見ましょう」といわれたりとか…。
日本語で「また会いましょう」という状況のときに韓国では「또 봐요」とよく言います。
(봐요:原型は보다『見る』)
韓国の方はきっとそれを直訳して言ったのでしょう。
そういったあれ?不自然という日本語を韓国語に直訳して、その言い回しを
頭にいれておくこともあります。
「なるほど。『また見ましょう→또 봐요』だからこれからは또 봐요というようにしたら
韓国らしさが増すかな?」といった具合です。
に参加中デス(^-^)/

■韓国語(勉強法) | - | trackbacks(1) | 
 | 1 / 2 PAGES | >>